Karin Hladnik - Translations SLO-DE
  Philosophie
 



     Meine Philosophie
 

Übersetzen ist eine Kunst.

Wenn es nur darum ginge, Wörter von einer Sprache in die andere zu übersetzen, wäre jeder, der ein Wörterbuch lesen kann, ein guter Übersetzer. Man bräuchte keine Übersetzer mehr, weil es im Internet schon unzählige Übersetzungsdienste gibt.

Aber so einfach ist es nicht. Eine Übersetzung erfordert in erster Linie ausgezeichnete Sprachkenntnisse, die nur ein Muttersprachler haben kann. Ganz wichtig ist auch das Gefühl für beide Sprachen und das Wissen um Kultur und Lebensweise in den Ländern dieser Sprachen.
Ein Übersetzer muss ein gutes Allgemeinwissen besitzen, er muss über die aktuellen Geschehnisse informiert sein und in seinen Sprachen immer auf dem Laufenden bleiben, weil Sprache lebendig ist und sich immer verändert.

Ein guter Übersetzer hat Freude an seiner Arbeit, denn oftmals lässt sich ein Text nicht bearbeiten, ohne dass eine zeitaufwändige Recherche der Fachausdrücke notwendig ist.

Für mich ist das Übersetzen eine Kunst, für die man Enthusiasmus und Leidenschaft braucht. Und genau das habe ich.


 
   
 
=> Do you also want a homepage for free? Then click here! <=